Mandarin Chinese is a former featured article. Please see the links under Article milestones below for its original nomination page (for older articles, check the nomination archive) and why it was removed.
This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Taiwan, a collaborative effort to improve the coverage of Taiwan on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.TaiwanWikipedia:WikiProject TaiwanTemplate:WikiProject TaiwanTaiwan articles
This article is or was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment. Further details are available on the course page. Student editor(s): Yulu Tian. Peer reviewers: Wongoc.
During my linguistic studies I intended to interview a Chinese student about "Mandarin" words, which immediately caused him to teach me that he does not like this expression, because "man-da-ren" in his view means, "the Man(dzhou are a) great people". This phrase had to be said by visitors to the foreign Mandzhou emperor when they were on the ground in front of him.HJJHolm (talk) 17:05, 23 May 2023 (UTC)[reply]
Expertise in the modern language does not make one an authority on the origin of a term used in European languages for several centuries. The fact that Jesuits like Alessandro Vilignano were using the word for both the officials and the language in the late Ming dynasty seems to fatally undermine the Manchu theory. Kanguole17:48, 29 September 2024 (UTC)[reply]
I'm not capable in either, but do Mandarin and Cantonese both use the same translations of the same ideograms? Or would they produce different English transliterations (if that's the word to use from ideogram to letters...)? 184.70.60.42 (talk) 20:04, 20 December 2023 (UTC)[reply]
Much of Mandarin and Cantonese vocabulary is cognate (i.e. the same morphemes written with the same characters, but pronunciation shifting over time), but a huge chunk of it isn't—I've seen figures as high as 50% of vocabulary being different between Mandarin and Cantonese. Many morphemes present in both varieties have simply evolved divergently over time. I have been learning Mandarin, I can read some written Cantonese—but I can listen to and understand no Cantonese whatsoever.
For example, the Cantonese copula ('to be', 'is'/'am'/'are', etc.) is 係, which was actually originally used like a copula much more in Classical Chinese, compared to the Mandarin copula 是, which originally meant 'this' (a proximal demonstrative) in Classical Chinese.
There are also some grammatical differences—in Cantonese the indirect object in basic sentences usually comes after the direct object in the sentence, while it comes before in Mandarin: 给我笔 is "give me (a) pen" in Mandarin—in Cantonese, this is usually 畀笔我 "give (a) pen (to) me". (The pen is the direct object, because it is what is being given, while 'me' is the indirect object.)
It's worth emphasising that the answer is "normally yes", as normally written Chinese corresponds to Mandarin rather than Cantonese: Vernacular Chinese in particular is just written Mandarin, and is widely used even in Cantonese speaking territories such as Hong Kong, even for things meant exclusively for use in HK. --2A04:4A43:903F:F303:659B:EBB6:9243:6050 (talk) 18:05, 29 September 2024 (UTC)[reply]